My translations are recognised before all authorities both in the UK and in Poland.

I am a sworn translator registered with the Polish Ministry of Justice (registration no TP/149/14) which means that my translations are recognized by Polish authorities on all levels.

My translations are recognized by the British authorities and the following different levels of certification can be taken depending on your individual needs:

All translations of official documents are accompanied by a certificate of authority issued on my letterhead paper of which you receive 2 copies. You also get a Translator’s Certificate attesting to my qualifications and the accuracy of the translation. I stamp and sign each translated page. These are recognized by a majority of UK authorities and private organisations.

This is usually required for documents to be submitted before the UK courts. These include claims forms, statements, letters and any other documents to be produced as evidence. I make a statutory declaration before a Solicitor or a Court regarding my qualifications and the accuracy of the translation. This, together with the translation and the copy of the original will be delivered to you.

Notarisation carries more legal weight and can be required for documents to be used before foreign courts and authorities or in some proceedings before the UK Courts e.g. the High Court. In order for a translation to be notarised I need to attend a Notary Public’s office where my identity is verified. I am also required to swear that they are professionally qualified and that the translation due to be notarised is a true and accurate rendition of the original to the best of my knowledge. A Notary Public then produces a Notarial Certificate. This, together with the translation and the notarised Translator’s Certificate is delivered to you.


Legalisation is confirmation of authenticity of a document issued in the UK. This is by way of confirming that a signature or seal on a document is authentic. Examples of documents that require an Apostille:

  • death, marriage and death certificates
  • divorce documents
  • certified translations of documents carrying a Solicitor’s or Notary Public’s signature or seal
  • Company registration documents
  • UK court documents
  • Powers of Attorney
  • educational documents

You should check with the relevant body or Authority in the country where you are producing the document as to their requirements for Apostille. Please note that Apostille merely confirms that a signature, stamp or seal are genuine; it does not confirm that the contents of the documents are genuine. Further information can be found on the Foreign and Commonwealth Office’s website. www.fco.gov.uk